home - Health of children and adults
Evgeny Onegin year of release. Analysis of “Eugene Onegin” Pushkin. The love affair gets complicated

That is, the time of creation and the time of action of the novel approximately coincide.

Alexander Sergeevich Pushkin created a novel in verse similar to Lord Byron’s poem “Don Juan”. Having defined the novel as “a collection of motley chapters,” Pushkin highlights one of the features of this work: the novel is, as it were, “open” in time (each chapter could be the last, but could also have a continuation), thereby drawing the readers’ attention to the independence and integrity of each chapters. The novel has truly become an encyclopedia of Russian life in the 1820s, since the breadth of topics covered in it, the detail of everyday life, the multiplot of the composition, the depth of description of the characters’ characters still reliably demonstrate to readers the features of life of that era.

This is what gave V. G. Belinsky the basis to conclude in his article “Eugene Onegin”:

“Onegin can be called an encyclopedia of Russian life and in highest degree folk work."

From the novel, as from the encyclopedia, you can learn almost everything about the era: how they dressed, what was in fashion, what people valued most, what they talked about, what interests they lived. “Eugene Onegin” reflects the whole of Russian life. Briefly, but quite clearly, the author showed a fortress village, lordly Moscow, secular St. Petersburg. Pushkin truthfully depicted the environment in which the main characters of his novel, Tatyana Larina and Evgeny Onegin, live, and reproduced the atmosphere of the city noble salons in which Onegin spent his youth.

Editions of the novel

“Eugene Onegin” was published in separate editions, each containing one chapter (the so-called “chapter edition”); excerpts from the novel were also published in magazines and almanacs. The publication of each chapter became a big event in Russian literature of that time. The first chapter of the work was published in 1825. In 1833, the first complete edition of the entire novel was published in one volume.

The printing house of I. Glazunov in January 1837, shortly before the death of the poet, published the novel “Eugene Onegin” in miniature format - the last lifetime edition of A. S. Pushkin. This edition was reviewed by Pushkin himself and contains the author’s latest edition of the novel, although, like all the others, it is not free from typos.

The printing house's plans were such that the entire circulation (5,000 copies) was planned to be sold in one year at 5 rubles per book. After Pushkin's death, the entire circulation was sold out within a week. In 1988, the Kniga publishing house released a facsimile edition of the book with a circulation of 15,000 copies.

In the posthumous editions of “Eugene Onegin”, including in academic collections (Jubilee 1937-1949 and subsequent ones), textual critics (academic editions were led by the prominent scientist B.V. Tomashevsky) made a number of adjustments in order to restore autocensorship removals, abbreviated proper names , unify spelling. These deviations from the last author's text were subjected to sharp criticism by some literary scholars (M. I. Shapir).

Plot

The novel begins with the lamentations of the young nobleman Eugene Onegin about the illness of his uncle, which forced Eugene to leave St. Petersburg and go to the sick bed to say goodbye to him. Having thus outlined the plot, the author devotes the first chapter to a story about the origin, family, and life of his hero before receiving news of a relative’s illness. The narration is told on behalf of the nameless author, who introduced himself as a good friend of Onegin. Evgeny was born “on the banks of the Neva,” that is, in St. Petersburg, into a not very successful noble family:

Onegin received an appropriate upbringing - first, with a governess Madame (not to be confused with a nanny), then with a French tutor, who did not bother his pupil with an abundance of activities. Pushkin emphasizes that Evgeny’s education and upbringing were typical for a person from his environment (a nobleman who was taught by foreign teachers from childhood).

Onegin's life in St. Petersburg was full of love affairs and social entertainment, but this constant series of amusements led the hero to the blues. Evgeny goes to his uncle in the village. Upon arrival, it turns out that his uncle died, and Eugene became his heir. Onegin settles in the village, but even here he is overcome by blues.

Onegin’s neighbor turns out to be eighteen-year-old Vladimir Lensky, a romantic poet, who came from Germany. Lensky and Onegin converge. Lensky is in love with Olga Larina, the daughter of a local landowner. Her thoughtful sister Tatyana is not like the always cheerful Olga. Olga is one year younger than her sister, she is beautiful in appearance, but is not interesting to Onegin:

Having met Onegin, Tatyana falls in love with him and writes him a letter. However, Onegin rejects her: he is not looking for a calm family life. Lensky and Onegin are invited to the Larins' for Tatiana's name day. Onegin is not happy about this invitation, but Lensky persuades him to go, promising that none of the neighboring guests will be there. In fact, upon arriving at the celebration, Onegin discovers a “huge feast,” which makes him seriously angry.

At dinner with the Larins, Onegin, in order to make Lensky jealous, unexpectedly begins to court Olga. Lensky challenges him to a duel. The duel ends with Lensky's death, and Onegin leaves the village.

Three years later, he appears in St. Petersburg and meets Tatyana. Now she is an important socialite, the wife of a general. Onegin falls in love with her and tries to woo her, but this time he is rejected. Tatyana admits that she still loves Evgeniy, but says that she must remain faithful to her husband.

Storylines

  • Onegin and Tatiana. Episodes:
    • Meet Tatyana;
    • Tatyana's conversation with the nanny;
    • Tatiana's letter to Onegin;
    • Explanation in the garden;
    • Tatyana's dream and name day;
    • Visit to Onegin's house;
    • Departure for Moscow;
    • Meeting at a ball in St. Petersburg after 3 years;
    • Onegin's letter to Tatiana (explanation);
    • Evening at Tatiana's.
  • Onegin and Lensky. Episodes:
    • Dating in the village;
    • Conversation after the evening at the Larins';
    • Lensky's visit to Onegin;
    • Tatiana's name day;
    • The duel and death of Lensky.

Characters

“Precisely because the main characters of EO did not have direct prototypes in life, they extremely easily became psychological standards for their contemporaries: comparing themselves or their loved ones with the heroes of the novel became a means of explaining their own and their characters.” (Yu. M. Lotman. Comments on “Eugene Onegin”).

The novel also mentions the father (Dmitry Larin) and mother (Praskovya) of Tatyana and Olga; “Princess Alina” - Moscow cousin of the mother of the Larin sisters; Onegin's uncle; a number of comical images of provincial landowners (Gvozdin, Flyanov, “Skotinins, the gray-haired couple”, “fat Pustyakov”, etc.); St. Petersburg and Moscow light.

The images of provincial landowners are mainly of literary origin. Thus, the image of the Skotinins refers to Fonvizin’s comedy “The Minor,” Buyanov is the hero of the poem “Dangerous Neighbor” (1810-1811) by V. L. Pushkin. “Among the guests were still planned “Kirin the Important”, “Lazorkina - the Widow-Vostrushka” (“forty-year-old spinner”); “fat Pustyakov” was replaced by “fat Tumakov”, Pustyakov was called “skinny”, Petushkov was a “retired clerk”" (Brodsky N.L. “Eugene Onegin” novel by A.S. Pushkin: Commentary. M.: Publishing House " Multiliterature")

Strophic

In his poem, he was able to touch on so much, hint at so many things that belong exclusively to the world of Russian nature, to the world of Russian society. Onegin can be called an encyclopedia of Russian life and a highly folk work.

Mid - second half of the 19th century.

Research by Yu. M. Lotman

"Eugene Onegin" is a difficult work. The very lightness of the verse, the familiarity of the content, familiar to the reader from childhood and emphatically simple, paradoxically create additional difficulties in understanding Pushkin’s novel in verse. The illusory idea of ​​the “understandability” of a work hides from the consciousness of the modern reader a huge number of words, expressions, phraseological units, hints, and quotes that are incomprehensible to him. Thinking about a poem that you have known since childhood seems like unjustified pedantry. However, once we overcome this naive optimism of the inexperienced reader, it becomes obvious how far we are from even a simple textual understanding of the novel. The specific structure of Pushkin’s novel in verse, in which any positive statement by the author can immediately and imperceptibly be turned into an ironic one, and the verbal fabric seems to slide, transmitted from one speaker to another, makes the method of forcibly extracting quotes especially dangerous. To avoid this threat, the novel should be considered not as a mechanical sum of the author’s statements on various issues, a kind of anthology of quotes, but as an organic artistic world, the parts of which live and receive meaning only in relation to the whole. A simple list of problems that Pushkin “raises” in his work will not introduce us to the world of Onegin. An artistic idea implies a special type of transformation of life in art. It is known that for Pushkin there was a “devilish difference” between poetic and prosaic modeling of the same reality, even while maintaining the same themes and problematics.

Comments on the novel

One of the first comments on the novel was a small book by A. Volsky, published in 1877. The comments of Vladimir Nabokov, Nikolai Brodsky, Yuri Lotman, S. M. Bondi have become classic.

Translations

“Eugene Onegin” has been translated into many languages ​​of the world:

  • into English - Walter Arndt, Vladimir Nabokov (in prose), Charles Hepburn-Johnston (preserving the “Onegin stanza”) and others
  • into French - I. S. Turgenev and L. Viardot, Jean-Louis Backes and Roger Legras, Jacques Chirac and others
  • into German by Rolf-Dietrich Keil and others
  • into Chinese - Su Fu (1942), Lu Ying (1944), Mu Dan (Ja Liangren) (1954, 1983), Wang Shisiye (1981), Wang Jiliang (1985, 2004), Fen Chun (1982, 1991), Ding Lu (1996), Liu Zongji (2002), Gu Yunpu (2003), Tian Guobing (2003)
  • into Armenian - by Gurgen Sevak (1904-1981)
  • in Balkar - Salihom Gurtuev, (b. 1938), Nalchik, Kotlyarovs and K. publishing house, 2013.
  • in Belarusian - Arkady Kuleshov
  • into Ukrainian - M. F. Rylsky
  • in Hebrew - Avraham Shlonsky and Ze'ev Geisel
  • into Turkish - Kanshaubiy Miziev and Akhmet Nezdet, first translation into Turkish: Istanbul, Everest Publishing House 2003
  • into Ossetian language - Nafi Dzhusoity
  • into Polish - Adam Warzyk, Andrzej Sych, Jakub Jurkiewicz, Leo Belmont
  • in Czech - Milan Dvorak
  • into Azerbaijani - Samed Vurgun (1936)
  • in Estonian - Betty Alver (1964)
  • into Kazakh - Kuandyk Shangitbaev (1949, 1985)
  • in Uzbek - Aibek (Musa Tashmukhamedov)
  • in Esperanto - for the first time by Nikolai Nekrasov (1931), the most full translation- Valentin Melnikov (2005)

Influence on other works

In literature

The type of “superfluous man”, developed by Pushkin in the image of Onegin, influenced all subsequent Russian literature. The closest obvious example is Lermontov's "Pechorin" from “A Hero of Our Time,” whose surname, as if deliberately, like Onegin’s surname, is derived from the name of a northern Russian river with a hint of the continuity of the characters. And both characters are really close in many psychological characteristics.

In the modern Russian novel "The Onegin Code", written by Dmitry Bykov under the pseudonym Brain Down, we are talking about the search for the missing chapter of Pushkin’s manuscript. In addition, the novel contains bold assumptions regarding Pushkin's true pedigree.

The genre of a full-fledged “novel in verse” inspired A. Dolsky to create the novel “Anna,” which was completed in 2005.

In music

In cinema

  • "Eugene Onegin" (1911). B&W, mute. In the role of Onegin - Pyotr Chardynin
  • "Eugene Onegin A.M. Davydov
  • "Eugene Onegin" (1915). B/W, sound (gramophone). In the role of Onegin - M.I. Ivantsev
  • "Onegin" (1999). In the role of Eugene Onegin - Ralph Fiennes, Tatyana Larina - Liv Tyler, Vladimir Lensky - Toby Stephens
  • "Eugene Onegin. Between the past and the future " - documentary film (), 52 min., director Nikita Tikhonov
opera adaptations:
  • "Eugene Onegin" (1958). Film adaptation of the opera. The role of Onegin is played by Vadim Medvedev, the vocal part is performed by Evgeny Kibkalo. The role of Tatiana is played by Ariadna Shengelaya, voiced by Galina Vishnevskaya. In the role of Olga - Svetlana Nemolyaeva
  • "Eugene Onegin" (1994). In the role of Eugene Onegin - Wojciech Drabowicz
  • "Eugene Onegin" (2002). In the role of Evgeny Onegin - Peter Mattei
  • "Eugene Onegin" (2007). In the role of Evgeny Onegin - Peter Mattei

In education

In Russian, Uzbek, Kazakh, Kyrgyz, Ukrainian, Moldavian (with the study of the Russian language) and Belarusian schools, “Eugene Onegin” is included in the compulsory school curriculum in literature.

In addition, a number of passages describing nature (“The sky was already breathing in autumn...”, “Here is the north, the clouds are gathering...”, “Winter! The peasant, triumphant...”, “Driven by the spring rays...”) are used in the lower grades for memorization outside connection with the work as a whole.

Literature

  • Greenbaum, O. N. A. S. Pushkin’s novel “Eugene Onegin”: Rhythmic-semantic commentary. Chapters one, two, three, four. - 2nd ed., revised, additional. - St. Petersburg: St. Petersburg State University, 2012. - 328 p. - (Linguistics). - 300 copies. (wrong)

Notes

Write a review about the article "Eugene Onegin"

Literature

  • // Lotman Yu. M. Pushkin: Biography of the writer; Articles and notes, 1960-1990; "Eugene Onegin": Commentary. - St. Petersburg: Art-SPB, 1995. - P. 393-462. (FEB)
  • // Lotman Yu. M. Pushkin: Biography of the writer; Articles and notes, 1960-1990; "Eugene Onegin": Commentary. - St. Petersburg: Art-SPB, 1995. - P. 472-762. (FEB)
  • / under general ed. N. I. Mikhailova; comp. N. I. Mikhailova, V. A. Koshelev, M. V. Stroganov. - M.: Russian way, 1999–2004. - 576 + 804 s. - ISBN 5-85887-156-9.
  • Zakharov N.V.// Knowledge. Understanding. Skill. - 2005. - No. 4. - pp. 180-188.
  • Bely A.A.
  • Sazanovich E.I. // Youth. - 2012. - No. 12.

Links

  • The series on the “Culture” channel is read and commented by V. Nepomnyashchiy.
  • // Pushkin A. S. Complete works: In 10 volumes - L.: Science. Leningr. department, 1977-1979. (FEB)
  • on the website "Secrets of Craft"
  • and Belinsky’s review articles about “Onegin” on the website Lib.ru